发布日期:2025-05-21 16:05 点击次数:77
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
安四洋原译:《芭蕉俳句》
原文:冬牡丹 千鳥よ雪の ほととぎす
译文:雪庭冬牡丹,千鸟鸣叫闻海边,疑似啼杜鹃。
安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文)
(安四洋原译 :“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)
安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”的翻译:
(之一)“古池,蛙跳,水声响”;
(之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”
(之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。
安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文)
(安四洋原译 :(之一)“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)
(安四洋原译 :(之二)“海涛任汹涌,远处佐渡仍从容,银河贯长空。)
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章
《奥の細道》/松尾芭蕉作
1. 序章/原文月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。
中译文/安四洋原译
《奥州细路》/序章
岁月如百代过客,往来似天涯旅人也。一生漂浮于舟船之上,及衔勒驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家者乎。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之惑,难抑漂泊放浪之念。于是乎,忽而徜徉于海滨之畔,(忽而游历于信濃之野)。直至去秋之季,终归江上破屋,扫去蜘蛛古巢,迎来年暮岁尾。转眼又是新春,望晴空万里,云霞满天,又起渡白川隘口之念。是为不堪“漫神”之诱惑,感应“道祖神”之招唤者乎?一时间,竟不知手足何措,突感旅意袭来。于是乎,缀补“股引”,更绪斗笠,灸足三里,转住宅于他人,暂栖杉風别墅。而吾心却早已飞往松岛之上,(沐浴名月之光照矣)。予作歌一颂 :“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿饰雏壇。”又书“面八句”一贴,悬置于庵柱之上。(安四洋原译)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。